jueves, 14 de julio de 2011

Der Erlkönig

Der Erlkönig
"El rey de los elfos"

¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño en su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.

"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío es el rastro de la neblina."

"¡Dulce niño ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."

"Padre mío, padre mio ¿no oyes
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma hijo mío;
El viento mueve las hojas secas. "

"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."

"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."

"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usaré la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

El padre tiembla y cabalga mas aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.
Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

  Cabe mencionar que hay una confusión respecto al significado del título del poema: “Erlkönig” es una palabra alemana que quiere decir literalmente “Rey de los alisos” (el aliso es un tipo de árbol); sin embargo, hay que rastrear la historia de Erlkönig para dar con el significado real: Goethe tomó el personaje y el título del poema Erlkönig de Herder, mientras que Herder se inspiró en una leyenda popular danesa “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), para escribir su poema. Este fue el punto en el que surgió el error, pues Herder tradujo mal la palabra “Ellerkang”, que en danés quiere decir “Rey de los Elfos”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario